Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

traduki u medijima

Die Ursprache hören

.

49_presseBesondere Begegnungen. Einer trifft den Teufel, der andere den Tod, ein dritter sitzt plötzlich neben Gott im Zugabteil. Zoran Zivkovic hat in der Tat einen "Unmöglichen Roman" geschrieben. Eine literarische Versuchsanordnung zwischen Realismus und Fanatik.

Karl-Markus Gauß,  Die Presse 

Diskussion um ein serbisch-kosovarisches Literaturprojekt

.

36_ots"Wien (OTS) - Heute, 07.06.2011, fand auf Initiative des Übersetzernetzwerks Traduki ein Pressegespräch mit den Autoren Sasa Ilic aus Belgrad und Jeton Neziraj aus Pristina statt."

ots

"Мама Леоне" од Јерговиќ на македонски јазик

.

48_dnevnikЗбирката раскази „Мама Леоне“ од писателот Милјенко Јерговиќ излезе од печат на македонски јазик во рамките на едицијата „Ад Астра“ од издавачката куќа „Икона“. Преводот го направи писателот Александар Прокопиев.

Дневник

Ein serbisch-kosovarisches Literaturprojekt baut Brücken.

.

35_ots"Wien (OTS) - Ein außergewöhnliches Literaturprojekt entstand bei einem Zusammentreffen bei der Leipziger Buchmesse 2010. Der serbische Autor Sasa Ilic hatte die Idee zu einer serbisch-albanischen Anthologie."

ots

Ein serbisch-kosovarisches Literaturprojekt baut Brücken.

.

30_prDas Übersetzungsnetzwerk Traduki lädt zum Pressegespräch.
Ein außergewöhnliches Literaturprojekt entstand bei einem Zusammentreffen bei der Leipziger Buchmesse 2010. Der serbische Autor Sasa Ilic hatte die Idee zu einer serbisch-albanischen Anthologie. Der kosovarische Dramatiker Jeton Neziraj sagte spontan zu, bei diesem Projekt mitzumachen. Ein Jahr später konnten die Bücher auf der Leipziger Buchmesse 2011 vorgestellt werden.

OTS, Live-PR

Opasne (književne) veze između Beograda i Prištine

.

27_novostiU beogradskom Centru za kulturnu dekontaminaciju 18. maja promovisane su dvosmerne antologije (“Iz Prištine, s ljubavlju” i “Iz Beograda, s ljubavlju”) koje su predstavile savremenu kosovsku književnu scenu u prevodu na srpski i savremenu priču iz Srbije u prevodu na albanski, a sve to pod pokroviteljstvom Tradukija.

Saša Ilić, Novosti

Skup: Opasna sećanja i pomirenje

.

34_b92"Poštovani čitaoci i čiteteljke bloga B92. U svetlu današnjeg događaja čini mi se da je konferencija koju želim ovog puta da najavim više nego dobrodošla. Veoma je važno naglasiti potrebu da se zemlje regiona suoče sa prošlošću i razviju kritičku kulturu sećanja."

Nikola Knežević, B92

Fast food književni sindrom

.

32_danasTokom minulog lajpciškog sajma knjiga, četiri para nemačko-srpskih pisaca ostvarilo je kontakte kao što su to nekada radili tinejdžeri posredstvom popularnih časopisa za ovu populaciju: dobili su e-mail adrese ljudi koje su do tada samo po čuvenju znali i imali zadatak da se sa njima na ovaj način upoznaju.

A. V. Malušev,  Danas 

Antologije iz Prištine i Beograda

.

26_politika"Naziv antologija je, kako je rečeno, ironičan jer u ovom trenutku iz Prištine u Beograd, kao ni iz Beograda u Prištinu, ništa ne dolazi s ljubavlju..."

M.S., Politika Online

Tribina Traduki: i mali jezici imaju prilično velike pisce

.

24_slobodnadalmacijaO jeziku i identitetu te malim i velikim jezicima u procesu globalizacije govorili su Nicol Ljubic, njemački pisac hrvatskoga podrijetla koji trenutno boravi u rezidenciji udruge "Kurs", prof. Brian Willems, nedavno proglašeni naj-profesor sa splitskog Filozofskoga fakulteta, i Tanja Mravak, autorica nagrađivane knjige priča "Moramo razgovarati". Kao gošća moderirala je Patricija Vodopija.

S. Kekez, Slobodna Dalmacija

partneri u projektu

traduki partners 2014 d