Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

poezija

Štampa

Eintrittskarte / Ulaznica

ur. Dedović, Dragoslav .

dedovic_eintrittskartePjesnikinje i pjesnici zastupljeni u ovom odabiru pjesama pripadaju generaciji rođenoj između 1957. i 1980. Svi oni u svom su životu doživjeli dramatičnu prekretnicu 1990 godine: raspad Jugoslavije, ekonomske sankcije, bombardovanje NATO-vim bombama, Miloševićevim padom – i najkasnije nakon umorstva Zorana Đinđića – izgubili svaku nadu da će se stanje u društvu brzo normalizovati. Uprkos tome ili možda baš zato ti autori prije svega govore kao pojedinci. Oni znaju odakle dolaze, a znaju i da su dio globalne Europe, te da su uslijed digitalne revolucije postali dio globalnog sijela.

Dvojezičnu lirsku panoramu Eintrittskarte / Ulaznica uredio je Dragoslav Dedović, a objavio je u saradnji sa srpskim književnim časopisom Ulaznica, izdavač Drava iz Klagenfurta/Celovca ( probni odlomak ).

Autori i autorke: Alen Bešić, Marjan Čakarević, Enes Halilović, Oto Horvat, Dejan Ilić, Saša Jelenković, Ljiljana Jovanović, Nenad Jovanović, Vojislav Karanović, Zvonko Karanović, Marija Knežević, Milena Marković, Petar Matović, Petar Miloradović, Nenad Milošević, Željko Mitić, Dragana Mladenović, Živorad Nedeljković, Dejana Nikolić, Saša Radojčić, Ana Ristović, Maja Solar, Rade Tanasijević, Jasmina Topić, Siniša Tucić, Srđan Valjarević, Danica Vukićević, Nina Živančević, Miloš Živanović

Na njemački preveli: Alida Bremer, Jelena Dabić, Dragoslav Dedović, Elke Erb, Fabjan Hafner, Matthias Jacob, Elvira Veselinović, Dagmar Vohburger

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU saradnji sa bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo sa Bibliotekom poezije tradukitapoezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Evrope koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te Biblioteke objavljene su dvojezično, prvorazredno prevedene i brižljivo uređene.