Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

poezija

Štampa

Göttlicher Gestank

Tolnai, Ottó.

tolnai_gestankU svojim pjesmama Otto Tolnai sebe često naziva "seoskim Orfejom“ . Snažnim stilom opisuje svoje bliže okruženje, Vojvodinu, pustoš njena krajolika i stanovnike sela. Tolnai slijedi slike, riječi i rečenice o koje se spotiče, prati njihovu jezičku i slikovnu logiku te neočekivane promjene, sve dok se sjećanja, opažanja i snovi ne povežu u apsurdan svijet jasne teksture. Obična drška metle postaje blistava osovina svemira, a izgubljena rukavica anđelov polni organ. Svakodnevnica i svemir, sirovost i poezija lepršavo se spajaju u recitativ Otte Tolnaiha pokazujući se kao dvije strane jedne medalje.

Tekstovi koje je Zsuzsanna Gahse odabrala u dogovoru s autorom objedinjuju kratke i duge pjesme nastale u različito doba, povezane zajedničkim motivima, temama i riječima, a koji u njenom uvjerljivom prijevodu stvaraju vlastitu kompoziciju. Zbirka je zaokružena prevoditeljičinim pogovorom.

Božanski smrad na njemačkom je prijevodu Zsuzsanne Gahse pod naslovom Göttlicher Gestank izašao u Ediciji Korrespondenzen iz Beča.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU saradnji sa bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo sa Bibliotekom poezije tradukitapoezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Evrope koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te Biblioteke objavljene su dvojezično, prvorazredno prevedene i brižljivo uređene.