Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

poezija

Štampa

Der tägliche Weltuntergang

Tontić, Stevan.

432 tontic weltuntergangU gradu, u kojem su 1992. gorile knjige, okružen nasiljem i prezirom prema čovjeku, tada 46-godišnji pjesnik je pisao pjesme. Grad Sarajevo su opkolili bosanski Srbi, a pjesnik je bio – Stevan Tontić, Srbin koji je ostao u Sarajevu. U najstrašnijim okolnostima Stevan Tontić je sebi postavio visoke etičke i umjetničke zahtjeve: pjesništvo treba da sačuva svoju istinitost usred masovne medijske propagande i laži, ne smije da izgubi svoju ljudskost na mjestu gdje je ta ista ljudskost potpuno prezrena, mora da pruži utjehu u neutješnosti i da dā estetski sjaj prljavim vremenima. Ovaj izbor iz Tontićevih najvažnijih dvanaest zbirki pjesama pokazaće da je bio u pravu sa svojim beskompromisnim stavom „pjesništvo ili ništa" ili još bolje rečeno „pjesništvo protiv ništavila".

Dvojezična zbirka pjesama Der tägliche Weltuntergang [Svakodnevni smak svijeta] Stevana Tontića objavljena je kod izdavača Drava Verlag iz Klagenfurta.Urednik je Dragoslav Dedović, njemački prevod sa srpskog potpisuju (probni ulomak): Sabine Fahl, Cornelia Marks, Richard Pietrass, Zvonko Plepelić, André Schinkel i Bärbel Schulte.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU saradnji sa bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo sa Bibliotekom poezije tradukitapoezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Evrope koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te Biblioteke objavljene su dvojezično, prvorazredno prevedene i brižljivo uređene.