Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

poezija

Štampa

Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen

Komartin, Claudiu.

239 komartin„Sinteza trenutnog stanja rumunskog društva, istovremeno puna sarkazma i nade“, tako je Jan ­Konefke okarakterisao pjesme Klaudija Komartina. Dvojezična zbirka odabranih pjesama u širokom vremenskom luku pripovijeda o teškoćama jednog društva u nadvladavanju vlastite totalitarne prošlosti. Rijetko koja poezija je uspjela da na tako mučan način izrazi vegetiranje društva koje stagnira i ne želi da se suoči sa problemima. U ciklusu „Tatica“  sin takvo stanje opisuje rečenicom „Pokopala ga je porodična istorija“: krezubi despot leži na umoru, okružen ljubavlju-mržnjom porodice, koja je oduvijek priželjkivala njegovu smrt, ali sada ne može ni da ga ostavi na miru niti da mu dā da umre. U ciklusu „Prevelika doza“ vlastite želje i nade, poput tupih panjeva, strše iz stanja omamljenosti lijekovima. Komartinovi likovi polagano razbijaju kolektivnu izolaciju pojedinca, dopuštajući sebi sjećanja i osjećaje, prijateljstva i smijeh. 

Dvojezična zbirka pjesama Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen [Mašine će zbog nas proplakati] Klaudija Komartina objavljena je u lirskoj biblioteci tradukita poezio kod izdavača Edition Korrespondenzen iz Beča. Njemačke prevode (probni odlomak) potpisuje Georg Ešt.

Početak pjesničke biblioteke tradukita poezio

28_tradukitaU saradnji sa bečkim izdavačem Edition Korrespondenzen TRADUKI je 2010. započeo sa Bibliotekom poezije tradukitapoezio, u kojoj su predstavljeni značajni pjesnici iz Jugoistočne Evrope koji su prvi put prevedeni na njemački. Sve zbirke poezije iz te Biblioteke objavljene su dvojezično, prvorazredno prevedene i brižljivo uređene.