Prijevodi s jezika Jugoistočne Evrope te na i između njih

beletristika

Štampa

Kod Alberta

Čolić, Velibor.

colic_albertČolićevi korijeni u njegovoj bosanskoj domovini jednako dolaze do izražaja  kao i njegov francuski kozmopolitizam. U Albertovoj krčmi na željezičkoj stanici Poe izmišljenog grada Narseille, negdje između Sarajeva, Dubrovnika i Marselja, sastaju se gubitnici i velikodušni klošari.

Odmah na početku romana rat i smrt nagovještaju se kao katastrofa koja će tek uslijediti te okrutno i tragično  obilježiti sudbinu „djece s željezničke stanice Poe". Oni besposličare između četiri zida krčme u kojoj se sluša džez i rock, citiraju Majakovski, Baudelaire i Bukovski, a koja se nalazi u četvrti stranaca, osamljenika i luđaka, u grotesknom društvu pijanaca, ovisnika, bolesnika, varalica i prostitutki najrazličitijih boja i nacionalnosti. Ponekad zvuče poput Toma Waitsa, a ponekad izvode striptiz na "White Rabbit". Sudbine su im neobične do granica vjerojatnog, a njihova „zona sumraka" posljednje im je utočište pred svim onim što je rat donio tom gradu.

Velibor Čolić svojim pripovijedanjem ulazi duboko u problematiku temeljnih vrijednosti dobra i zla; njegova mračna stanična krčma u Narseilleu dovoljno je prepoznatljiva melodija da - kako kaže sam autor - "zazove apostole zauvijek izgubljenog zapadnjačkog raja".

Kod Alberta Velibora Čolića u njemačkom prevodu (probni odlomak) Alide Bremer pod naslovom  Bei Alberto objavljen je kod izdavača Erata iz Lajpciga.

Rezenzije: Leipziger Internet Zeitung

partneri u projektu

traduki partners 2014 d